Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

Встреча с Эрнё Рубиком

эти дни в ноябре 2019 года выдались у меня довольно венгерскими. Сначала я заметил в фильме "Спортлото 82" покрывало с надписью "1960, apr 4" и контурами советского флага и венгерского триколора (правда, цветов не было, только контуры). Как я потом выяснил, сия дата относится к 15-летию освобождения Венгрии от фашизма.
Затем я посмотрел подкаст о венгерском языке, и не раз.
И, наконец, именно в эти дни приехал в Москву Эрнё Рубик, изобретатель знаменитого кубика. Первый раз я застал Рубика на чемпионате по спидкубингу. Я подошёл к нему в курилке того помещения, где проходило соревнование, у гостиницы "Молодёжная". Я попросил автограф, но гений сказал мне, что это не лучшее место для этого. Когда известный гость вышел из дверей дымной комнаты, его облепила толпа поклонников, и лишь тогда я заполучил желанную подпись.
На следующий день я снова пересёкся с этим великим венгром уже в актовом зале МЭИ. Зал был полон студентов и школьников, ну, и родителей и учителей, конечно. Во время встречи Рубику задавали много вопросов. В частности, именно тогда я узнал, что из цветов радуги на кубик-рубик не попал именно фиолетовый по причине личной антипатии создателя. К сожалению, желающих поинтересоваться о том о сём было много, и мне спросить иностранного лектора не дали. Зато, когда выстроилась та же огромная очередь за автографом, я не спешил, ведь вчера кумир миллионов уже вывел свою закорючку в моей записнушке. Моё желание было иным. Дело в том, что много лет назад я узнал о новой геометрической форме, которая называется гёмбёц. Это по сути, фигура-неваляшка, но устойчивость достигается не грузом, находящимся внутри, а именно формой монолитного материала. Данный предмет, который также может выступать в качестве игрушки, тоже придумали учёные из Венгрии (хотя их учителем и наставником долго время был россиянин). Решив объединить два венгерских изобретения, я нарисовал гёмбёц-рубик, без всякой далеко идущей цели, просто потому что захотелось и придумалось. И вот, в тот день, я передал сидящему в кресле на сцене Рубику свою картинку через Шандора Козлова. Хоть из-за наплыва учащихся к гостю было не подступиться, Козлов, большое ему спасибо, передал моё творение и старый венгр улыбнулся и сказал, что это интересно.



Портрет из кубика Рубика

Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

Прыгающая Ё. Стихотворение о букве русского языка. Стих о кириллице, языковых казусах и курьёзах

Все словари листая нервно,
Заметил, к выдумкам остёр,
Был слог с Ё в слове «сёстры», первым
И стал вторым в слове «сестёр».
Из слова «вёдра» Ё в «ведёрко»
Умчалась на соседний слог.
Из «чёрта» сделали «чертёнка»,
И стать Семёном Сёма смог!
«Вёл» и «ведёт», «вёз» и «везёте»,
Опять в них  скачет буква Ё,
В «нём» Ё была второю в слове,
И стала третьей у «неё».
Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

So if you love Kyiv and I love Kiev

So if you love Kyiv and I love Kiev,
You'll go to Kyiv and I'll go to Kiev,
Kyiv, Kiev, Kyiv, Kiev,
Let's call the whole thing off.

So if you go "V Ukraine"  and I "Na Ukraine",
You'll go  to "V Ukraine" and I'll "Na Ukraine",
For we know we need each other so we
Better call the calling off off,
Let's call the whole thing off.

So if I love Donskoy and you love Don'skii,
We'll read of Donskoy and also Don'skii,
For we know we need each other so we
Better call the calling off off,
Let's call the whole thing off.
Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

I've Got You Under My Skin Русский поэтический эквиритмический перевод

Ты плоть от плоти моей

Ты плоть от плоти моей,
Навечно ты в сердце у меня,
Да так глубоко,
Что ты попросту часть меня,
Ты плоть от плоти моей.

Поверить трудно, ей-ей,
Скажу себе: для правды то слишком уж хорошо,
Но как не поверить мне, ведь я знаю так хорошо,
Ты плоть от плоти моей

Утаивать мне ничего невмочь,
Всё отдам, чтоб вместе нам быть,
Но голос приходит злой
Каждую ночь
Чтобы в ухо снова завыть:
Ты пойми, дурачок,
Не будет тех дней,
Брось о любви тужить,
Очнись, чтобы дальше жить,
Сразу  лишь только я вспомню про тебя
И не слышу этих речей,
Ведь ты плоть от плоти моей.


I've got you under my skin

I've got you under my skin
I've got deep in the heart of me,
So deep in my heart,
You're really a part of me
I've got you under my skin.

I'd sacrifice anything, come what may
For the sake of having you near
In spite of a warning voice
That comes in the night
And repeats in my ear:

"Don't you know little fool,
You never can win
Use your mentality,
Wake up to reality".

But every time I do,
Just the thought of you makes me stop,
Before I begin,
'Cause I've got you under my skin.
Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

Наконец-то! Легендарная австралийская песнь Watzing Matilda была переведена на русский язык!

К Вальсу, Матильда

Как-то раз бродяга
Сделал возле озера
Под эвкалиптовой сенью привал,
Он сидел и глядел, как кипятится его чай,
И про с Матильдою вальс напевал:

К вальсу, Матильда,
К вальсу, Матильда,
Мне пригласить разрешите вы вас,
Он сидел и глядел, как кипятиться его чай,
К вальсу, Матильда, я приглашу вас.

Вниз баран спустился, чтоб попить из озера,
Ох, как бродяга тогда ликовал,
И толкая в мешок барана возле озера.
Он про с Матильдою вальс напевал:

К вальсу, Матильда,
К вальсу, Матильда,
Мне пригласить разрешите вы вас,
И толкая в мешок барана возле озера.
К вальсу, Матильда, я приглашу вас.

Прискакал хозяин верхом на мерине,
И трёх охранников даже позвал,
На вопрос "чей баран?"  бродяга все уверенней
Им про с Матильдою вальс напевал.

К вальсу, Матильда,
К вальсу, Матильда,
Мне пригласить разрешите вы вас,
На вопрос "чей баран?"  бродяга все уверенней
К вальсу, Матильда, я приглашу вас.


Спрыгнул бродяга, бросился озеро,
"Я вам не сдамся живым", -  он кричал.
И с тех пор его дух и день и ночь у озера
Всем про с Матильдою вальс напевал.


К вальсу, Матильда,
К вальсу, Матильда,
Мне пригласить разрешите вы вас,
И с тех пор его дух и день и ночь у озера
К вальсу, Матильда, я приглашу вас.


Оригинал:
Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a Coolibah tree
And he sang as he watched and waited till his billy boil
You'll come a Waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a Waltzing Matilda with me
And he sang as he watched and waited till his billy boil
You'll come a Waltzing Matilda with me
Down came a jumbuck to drink at that billabong
Up jumped the swagman and grabbed him with glee
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag
You'll come a Waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda, Waltzing Matilda
You'll come a Waltzing Matilda with me
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag
You'll come a Waltzing Matilda with me
Up rode the squatter mounted on his thorough-bred
Down came the troopers One Two Three
Whose that jolly jumbuck you've got in your tucker bag
You'll come a Waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda Waltzing Matilda
You'll come a Waltzing Matilda with me
Whose that jolly jumbuck you've got in your tucker-bag
You'll come a Waltzing Matilda with me
Up jumped the swagman sprang in to the billabong
You'll never catch me alive said he
And his ghost may be heard as you pass by that billabong
You'll come a Waltzing Matilda with me
Waltzing Matilda Waltzing Matilda
You'll come a Waltzing Matilda with me
And his ghost may be heard as you pass by that billabong
You'll come a Waltzing Matilda with me
Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

Песня из мультфильма Лоракс Under the trees русский перевод

В нашем лесу
Всем зверькам полно еды
В нашем лесу
И не зная беды
В нашем лесу
Поедают плоды
Эти сочные, приятные,
Вкуснейше-ароматные
Сладко-замечательные
С ветки плоды

Наступает лето-лето
В нашем лесу,
Рыбы все поют об этом
В нашем лесу
Мм -мм
В нашем лесу
Там, где славные,
прелестные,
предивные,
чудесные
Распрекрасно-нежные
Есть деревца.

Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

Видео-игра "Иван Васильевич меняет профессию: погоня".

Видео-игра "Иван Васильевич меняет профессию: погоня".
Управляя Иваном Васильевичем, соберите 10 золотых колец, обходя стрельцов, на втором уровне улизните от них, став самым
оригинальным самозванцем в истории!
Игра создана в Scratch, на основе компьютерной игры Lode Runner и фильма Леонида Гайдая "Иван Васильевич меняет профессию" с Юрием Яковлевым в главных ролях по мотивам книги Михаила Булгакова "Иван Васильевич".

https://scratch.mit.edu/projects/248273812/








Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

Наконец-то! Песня "Проснись и пой" из "Джентльменов удачи" в переводе на английский.

Wake Up And Sing

(soundtrack from the Russian film  "Gentlemen of Fortune",
originally sung by Larisa Mondrus
Music by G. Gladkov
Lyrics by V. Lugovoy
Engish translation by Alexander Nevzorov )




There is a law, we always use it

Living is boring without music,
And even though it's raining hard all day
Though it right in the morning started,
There is no need to feel downhearted
Yesterday's gone
Tomorrow's on its way.


Chorus

Wake up and sing
Wake up and sing
And try it once at your pace
To keep a smile upon your happy open face
Perphaps, it's hard to succeed,
But I will say what you need
Laugh at yourself, and don't you worry 'bout a thing
Sing conting sheep, sing when you sleep, wake up and sing


What have you lost - forget about it,
Living is possible without it,
If something's gone, it's never here to stay
History is in the past - so leave it,
Maybe today you don't believe it
All you want might come true another day.

Chorus

Grumpy grandparents tell the youngsters
The world was just a land of wonders
Now things are not a half they used to be
Might they forget their own grandmothers,
Who used to tell the same to others,
But all the wolrd's still good for you and me

Chorus

Chorus







Collapse )
Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

Jacob and Rachel

Once Jacob said to Rachel's dad:
Your daughter is so fine,
I love her and I love her hair
I want her to be mine.
And father said:
She will be yours
But she will cost you tears
And you'll be hers, live in my house
And work for 7 years.
And Jacob thought: I'll work for him
And I'll live in his house,
And he'll give me a child of his,
Then Rachel will have ours.
And father said to Jacob boy,
Right after the third year,
-I said my daughter would be yours,
So take my daughter Leah.
-I worked for you for 7 years,
For many days and hours,
We have a contract between us,
It and its seal are ours.
-I signed it but the text of its
Didn't have "Rachel" in it,
So work for me for one more time.
- I will.
- Good job, but wait a bit.
You'll have them both,
They will be yours,
And so you will be theirs
And they will give birth to their heirs,
Or should I say my heirs.
Red Square, Moscow, Kremlin, Church, Winter

Рок-и-Ролл

Эпиграф: Сегодня все говорят про рок, но он становится всё хуже. Почему? Потому что все забыли про ролл! Кит Ричардс.

Жил-был на свете паренёк
И звали его Рок,
Он был напорист и упрям,
Всю ночь качаться мог.
Как камень твёрд, любил кричать,
Циничен, но раним.
Его сестра- знакомьтесь – Ролл-
Всё время шла за ним.
Была, как ветерок, легка
И пела высоко.
Кружилась в танце, как всегда
И было с ней легко.
Двух непохожих тот дуэт
Успешен был весьма.
Весь вечер в клубе смех стоял
И танца кутерьма.
Им подпевал весёлый зал:
О-тутти-фрутти-дум,
Го-голи-ша-ла-ла-ла-ла-ла,
Лам-баба-луба-бум!
Их так и звали Рок-и-Ролл.
Все танцевали твист,
Звучали струны и басы
Играл и пианист.
Но в одну ночь пришла шпана
И заняла свой стол.
Любила Рока там она,
Но не любила Ролл.
И Року крикнул их главарь:
«Эй, Рок, ты вправду крут!
Мы завтра вновь сюда придём
И ты будь тоже тут.
Играй для нас и пой для нас,
Ещё, ещё, ещё!
Будь с нами каждый день и час,
Но только без неё!»
И пальцем указал на Ролл
Небрежно хулиган.
И впредь Рок пел уже один,
Нередко сильно пьян.
И всё страшнее и страннее публика его.
Из прежних молодых людей нет больше никого.
То оккультист к нему придёт,
Колдун в чёрных штанах,
А то в веригах на груди
Расстриженный монах.
То алкоголик вдруг придёт,
То наркоман, то псих.
А Рок всё пишет и поёт для каждого из них.
И сам становится мрачней,
Грустней и тяжелей.
И нет следа от да-бу-да
И бугги-вугги-лей!
Концерты он везде даёт,
Объездил он весь свет.
Лопатой деньги он гребёт,
Но в том ли счастье? Нет!
А Ролл всё в тихом городке
Играет и поёт,
А тот, кто слушает её,
Всегда её поймёт.
С ней рядом дети, старики
И взрослые гурьбой.
Из всех цветов цветов венок
Несёт она с собой.
Однажды ночью Рок встаёт,
Идёт в свой кабачок.
Ему охранник: А ты кто?
Рок говорит: Я Рок.
- Тебе заказан путь, ведь все
Танцуют Диско тут,
Иди в дом престарелых ты,
Небось тебя там ждут!
Но рядом вновь сестрица Ролл,
И на него не зла.
В тот вечер на весёлый пляс
Она его взяла.
И снова вместе Рок-и-Ролл.
Звучат и каждый рад,
И дух тех лет опять пришёл
Для мам, пап и ребят.
Мораль несложную одну
Тебе дарю – хватай!
Как бы ты Рока не любил,
Про Ролл не забывай.