Alex's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Alex's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Monday, April 16th, 2012 | | 8:04 pm |
Фоторамка
Я проснулся. Рано. Услышав трезвон будильника. Но это были не часы с колокольчиками. И не наручные часы. И не мобильный телефон с функцией дубильника будильника, А Фоторамка. Вот времена настали! Нас по утрам будит ФОТОРАМКА! Лет 20 назад нас за такую фрау посчитали бы сумасшедшими. Но рамка продолжает: Одевайся. Я оделся. Чисти зубы. И я чистил. Делал всё. как этот квадратный скажет. И лишь дойдя до школы, я спросил: ""Рамка, Рамка, сколько времени?"" Рамка подленько захихикала и сказала: "Шесть утра, Воскресенье!" | | Friday, March 23rd, 2012 | | 12:51 am |
| | Thursday, March 8th, 2012 | | 6:01 pm |
Говорящая мышка Говорящая мышка Жила-была мышка Аришка, обычная серая мышка с распространённым среди маленьких мышек именем, одна из миллионов других. Жила как все, иногда залезая в амбар воровать рис. Но были и более смелые и нахальные мыши, однажды два очень непослушных мышонка убежали далеко от мешка с рисом, добежали до дома, где жила семья людей, по шторе вкарабкались вверх и влезли в окно. Добрались до кладовки. Наевшись сыра, нашли там высокий кувшин. - Что там? – спросил один - В таких кувшинах люди обычно хранят вино - Или масло - Давай залезем и проверим, что бы там ни было, попьём. Забравшись в кувшин, мышата нашли разноцветные бумажки, они не знали, что это были деньги и принялись их грызть. Да и если бы они знали, это вряд ли бы остановило их. Испортив полный кувшин людских сбережений, довольные хулиганчики направились домой. Как назло, на следующий день Аришка вышла в амбар, поживиться зёрнами большого белого риса. Но кроме мешков с рисом в амбаре стоял человек, который для жителей норок казался великаном. Увидев мышь, большой человек стал громко вопить, высыпая из кувшина на землю огрызки того, что когда-то было деньгами. Аришка не могла понять всего, что говорил человек, но было ясно, что он очень недоволен, ругается и обвиняет мышку в том, что это она погрызла купюры. - Ты погрызла мои деньги! Я их готовил на свадьбу своему сыну! Я тебя без всякой кошки поймаю, грязная грызунья! -Но… это не я – хотела сказать мышка Аришка, но не могла, так как не знала человеческого языка.
 Неуклюжие, но огромные и сильные руки попытались схватить Аришку, и лишь природная мышиная ловкость и изворотливость спасла её от смерти. Когда Аришка забежала в норку, она была в безопасности, но её сердце продолжало бешено стучать. Очень тяжело, когда тебя ругают за то, что сделал кто-то другой. - Ах, если б я только знала, как разговаривать с этими людьми! – думала про себя мышка – они бы поняли, что ругать меня вовсе, вовсе не за что. Прибежав домой, Аришка обо всём рассказала маме.
 Тогда мама улыбнулась и сказала: - Было бы желание, остальное будет. Есть в середине наших подземных лабиринтов мышиная говорящая школа. - Говорящая школа? - Да, она так называется, потому что в ней мышки учатся разговаривать на языках животных и человеческих и становятся говорящими мышками. Но туда могут ходить и крысы. - Ой! – вскрикнула Аришка - Не бойся, в школе они становятся умными и воспитанными крысками. В школе мама представила Аришке седого профессора в больших очках и с пушистыми бровями очень уважаемый Учёный Мыш, сколько он книг погрыз за свою жизнь!
 Учёный Мыш принял Аришку в школу. Было в мышиной школе и много других интересных преподавателей, например учитель сыроведенья, с выступающими, острозаточенными зубками, носивший туфли на высокой подошве, он любил продавать ученикам свои лекции и на каждом уроке говорил: Купите лекцию в свою коллекцию! За три кусочка сыра продам её я, Купите лекцию по сыроведенью, Останетесь довольными, друзья!
 Очевидно, ему для преподавания необходимо было много, много сыра. Начались дни учёбы, Аришка грызла книжки, правда, перед этим она их читала и заучивала назубок. Её одноклассницы часто надевали бусы, сделанные из украденных у людей бусинок, чтобы красоваться друг перед другом. Но Аришка носила только свой любимый бантик, потому что ходила в школу не хвастаться, а учить человеческий язык. Когда Аришка уже была уверена, что может разговаривать с людьми, она вылезла в амбар и снова увидела человека. Было похоже, что человек стал худее и ниже, чем он был. «Неужели мои собратья оставили человека без еды, и он уменьшился?» - думала мышка. - Здравствуйте – сказала мышка. Человек обернулся и посмотрел на неё. - Это ты мне? – удивился тот Только тогда Аришке стало ясно, что это был другой человек, сын того, большого. Человек-младший потянулся к ней своими руками, и только Аришка собралась бежать, как он произнёс: - Не бойся, я тебя не обижу, просто залезай мне на ручки. Аришка испытала немыслимый ранее восторг от того, что она прекрасно понимает всё, что говорит ей человек. Те бессмысленные звуки, которые до того дня казались рёвом обрели смысл. А добрые слова были приятны вдвойне.
 Человек взял мышку на руки и побежал домой с криками «Папа, папа, посмотри, что я нашёл» Отец взглянул на ладонь мальчика, на которой, свернувшись, лежала Аришка, и его лицо помрачнело, брови сдвинулись навстречу друг другу, как два грозовых облака. - Так это та самая мышь, которая погрызла все деньги, которые мы откладывали на свадьбу твоего брата! Только сердитый папа хотел выхватить мышь, чтобы выбросить её подальше и побольнее бросить её об пол, Аришка заговорила: - Уважаемый человек, это не я съела ваши деньги, вы меня с кем-то перепутали. Большой человек сильно удивился, но сердиться не перестал. - Брось! – закричал он своему младшему сыну – брось эту мышь, она заколдована ведьмой! - Не надо волноваться,- спокойно продолжала Аришка, - я вовсе не заколдованная, а самая обыкновенная мышка. Просто я училась в Говорящей школе и выучила человеческий язык. Папин гнев тогда совсем отошел от мышки и был выплеснут на сына: - Вот, видел! Даже мышь может обучаться, бездельник, иди учи уроки. - Папочка, я обязательно выучу все уроки, только можно, эта мышка останется у меня… насовсем? Похоже, отцовский гнев сошёл на нет, и тот махнул рукой: - Пусть остаётся. Радостный мальчик побежал в свою комнату, и, перед тем, как делать уроки, посадил мышку в большую коробку с картонными домиками и маленькими книжками насыпал ей в уголок большущую горсть риса. Больше Аришке не нужно было воровать рис, она всегда могла попросить добавки на человеческом языке, погулять и даже поболтать обо всём на свете со своим новым, но в будущем старым и проверенным, маленьким, но очень большим и верным другом. | | Thursday, February 23rd, 2012 | | 2:33 pm |
| | Sunday, February 19th, 2012 | | 10:48 pm |
TSCHAIKOVSKY (and other Russians) Russian translation Без провокации любой, Прошу я разрешенья, Спеть музыкальный номер мой Для слуха услажденья, Звучат их имена безумно и красиво, Тех композиторов, что были из России. Здесь Малишевский, Рубенштейн, Аренский, и Чайковский, Сапельников и Дмитриев, Черепнин, Крыжановский, Годовский, Арцыбушев, и Монюшко, Акименко, И Соловьёв, и Прокофьев, и Тёмкин, Корещeнко. Здесь Глинка, Винклер, Бортнянский, Ребиков, Илинский, И Метнер, и Балакирев, Золотарёв, Хвощинский. И Соколов и Копылов, Дукельский, и Кленовский, И Шостакович, Бородин, Глиэр, и Новаковский. Здесь Лядов и Карганов, Маркевич,и Панченко И Даргомыжский, Щербачёв, Скрябин, Василенко, Стравинский, Римский-Корсаков, Мусоргский, и ГречанИнов И Глазунов и Цезарь Кюи, Калиников, Рахманинов, Стравинский и Гречанинов Румшинский и Рахманинов, Остановиться должен я, уже сказал достаточно. Original Lyrics^ Without the least excuse Or the slightest provocation, May I fondly introduce, For your mental delectation, The names that always give me a concussion, The names of those composers known as Russian. There's Malichevsky, Rubinstein, Arensky, and Tschaikowsky, Sapelnikoff, Dimitrieff, Tscherepnin, Kryjanowsky, Godowsky, Arteiboucheff, Moniuszko, Akimenko, Solovieff, Prokofieff, Tiomkin, Korestchenko. There's Glinka, Winkler, Bortniansky, Rebikoff, Ilyinsky, There's Medtner, Balakireff, Zolotareff, and Kvoschinsky. And Sokoloff and Kopyloff, Dukelsky, and Klenowsky, And Shostakovitsch, Borodine, Glière, and Nowakofski. There's Liadoff and Karganoff, Markievitch, Pantschenko And Dargomyzski, Stcherbatcheff, Scriabine, Vassilenko, Stravinsky, Rimsky-Korsakoff, Mussorgsky, and Gretchaninoff And Glazounoff and Caesar Cui, Kalinikoff, Rachmaninoff, Stravinsky and Gretchnaninoff, Rumshinsky and Rachmaninoff, I really have to stop, the subject has been dwelt upon enough! He'd better stop because we feel we all have undergone enough! | | Monday, December 26th, 2011 | | 8:50 am |
Deck the halls перевод на русский, russain version lyrics of fa-la-la-la-la-la-la-la-la-la Стены падубом украсьтеСтены падубом украсьте, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, В эти дни приходит счастье, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, Надевай свои наряды, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, Праздничные пой коляды, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла. Праздник наш не за горами, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, Арфу в руки - и пой с нами, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, Веселись со мною в пляске, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, Зимние послушай сказки, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла. Новый год за старым мчится, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, Пойте, парни и девицы, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, Распеваем мы всем светом, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, Несмотря на холод с ветром, Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла. ( Оригинал, на всякий случай ) | | Friday, November 25th, 2011 | | 10:13 am |
Письменные варианты и формы русского языка при его использовании иностранцами и в Интернете.
В современном мире, Россия является одним из крупнейших импортёров товаров. Поставляя свои товары в Россию, производители, в основном китайцы, составляют инструкции и пишут этикетки, при этом экономя на переводчиках. В Турции, Египте, Тайланде пишут вывески и объявления для русских туристов. Зачастую писать на русском языке вынуждены люди, не знающие русского языка, а порой и те, которые не способны отличить одну букву кириллицы от другой. В фильмах, комиксах и рисунках прослеживается модная тендеция писать кириллицей, а также лжекириллицей. Возникает вопрос: правомерно ли считать текст русским, если количество ошибок, опечаток и грубых неправильностей не выдерживает никакой критики? Проанализировав набор разнообразных вариантов "неправильного русского", я выделил критерии, исходя из которых можно заявить, что невзирая на неточности и нарушения, текст всё-таки является русским, а не просто написанным с претензией называться русским. Признаки принадлежности текста к русскому языку: Текст считается написанным по-русски, если 1) Слова полностью составлены из буквы русского алфавита (кириллица), 10% 2)а) Слова понятны без перевода подавляющему большинству носителей русского языка (в том числе как единственного) и имеют смысл, то есть значение явлений наблюдаемого или воображаемого мира. В крайнем случае, о значении слова носитель языка должен догадываться. 40% б) Если смысл текста понятен, только при наличии знания иностранного языка - 15% 3) Слова и каждая буква в них читаются по правилам русской фонетики и орфоэпии. Исключение составляют научные термины, особенно математические и компьютерные, а также цитаты, слова и буквы из других языков в тексте, например: V-образный, MS-DOS, X (икс), фраза "dura lex sed lex". 20% 4) Слова, составлены в предложения, построенные с учётом всех правил морфологии и синтаксиса современного литературного или разговорного русского языка. 20% 5) Слова написаны орфографически правильно, в соответствии с правилами современного литературного русского языка. 10% Важнейшим признаком принадлежности текста к русскому языку является второй Текст, коэффицент которого менее 20% не может быть назвать русским текстом. Образец 1. Лжекириллица - алфавит, используемый в заголовках статей, вывесках, комиксах, буквы которого внешне напоминают буквы кириллицы, однако слова читаются по правилам английского, немецкого или испанского, в зависимости от языка текста. Кириллистическое звучание в рассчёт не берётся. А следовательно данный текст русским не является, но лишь создаёт иллюзию русскости или советов. Замены: A заменяется на Д и гораздо реже на саму А. В на Б, Ъ, Ь или на саму В. С без изменений D - Ф или Д или без изменений Е - Э, З, реже Е F - Г или без изменений. G - Б или... серп и молот! H - Н или строчная Ч вместо h I ,J, K — обычно не меняются L - иногда Г M - обычно без изменений, иногда Ш, Щ. N - И, Й О - Ф, реже сама О P, Q - без изменений, хотя Q иногда по аналогии с О R - Я S - иногда развёрнутая Z, иногда Б или без изменений T- без изменений U - Ц V - часто без изменений, а также перевёрнутая Л W - Ш, Щ X - Ж Y - У, Ч Z - без изменений или перевёрнутая. Примеры:  Текст следует читать как "One Empire - One rule"  Борат с Д вместо А.  RED SQUARE  НДРРЧ ТОЧ - это Happy toy, ОНО ЖОРОШО - опечатка в фразе "оно хорошо" Далее мы видим, что лжекириллицей, в отличии от предыдущего примера, написаны не только английские слова, но и русские, например: ТРЧДНДЯ ТЕЖНОИОL - вместо "трудная технология", Смешанный текст: МДТЯОSНКД - вместо "Матрёшка"  ШЗДЯ - это ничто иное, как английское слово "WEAR" в русскоподобной транслитерации, хотя такая надпись на футболке сразу озадачивает русскоязычного покупателя данной продукции ФИLY TИЗ ЬЯДVЗ - это "Only the brave", МФСКВД - Москва  SPEEФОШЕТЕЯ - это ничто иное, как speedometer написанное лжекириллицей в мультфильме "Анастасия". Отдельного внимания заслуживает лжекириллистическая О, произошедшая от русской Ф, используемая во многих вывесках, рисунках, и даже попавших на линию спортивных товаров "Овечкин".  Образец 2. Набор иностранных слов на русской раскладке клавиатуры.  Щщдуееуы - есть слово oolettes набранное на русской раскладке клавиатуры. Несмотря на то, что данное слово не имеет значения ни в русской фонетике, ни в орфографии, и его графемы и звучание также не имеют места в других языках, оно не является лишённым смысла. Однако, будучи просто написаным "oolettes", это слово бы вовсе не имело отношения к русскому языку. Реализуется только первый принцип, и то лишь частично, так что лжекириллица по сути ни чуть не является русским языком, а лишь отдаленно создает видимость его письменности. Не будем также забывать, что данное слово было написано, чтобы быть понятным русскоязычным посетителям, но на деле русские догадывались о заведении только благодаря надписям на других языках.  ФТЕШ АУФК ФСЕШМШЕН - это "anti fear activity", набранное на русской расскладке.  Wish upon a star транслитеруется в русские буквы по фонетическому признаку. Непонятным остаётся только наличие в тексте македонской буквы НЬ. Образец 3. Крупные ошибки и машинный перевод Чуть больше можно дать картине "Лоёда ано смерть", так как слово "смерть" написано почти без ошибок, а в "Лоёда" угадывается "Победа". Образец 4. Транслитерация текста с латиницы в кириллицу без перевода как такового. Инструкция для антенны, которая почему-то названа "Инструкция по эксплуатации электрочайник"  В инструкции также реализуется только первый принцип, степень реализации второго крайне незначительна, но тем не менее случайно присутствует (слова "антенна" и "сигнал").  Перевод: Love is a passionate crime, where only the guilty survive.Образец 5. Транслитерация. Транслитерация - есть передача текста одной письменности посредством другой. В интернет-общении транслитерация широко используется, но её пользователи не имеют единого правила и пишут латиницей, исходя из правил разных языков: английского, немецкого, испанского, польского, пытаясь тем самым передать шипящие звуки русского языка. Букву "Ы" заменяют то на "i", то на "y", "Х" на "h"или "x" буквой j заменяют следующие буквы кириллицы: ж (ее также заменяют на zh), й, ь (он же '), а также звук [й]. Поэтому слово "южный" может в транслитерации выглядеть как juzhnyj, yujnii, juzhnjj, juzhnii, ugny,juzhny, jugni. А прохожий будет prohozhij, proxojii, proxozhiy, prohozhyi, proxozhyy.
Реализуется принцип 2 и 4.
В другом примере транслитерации буквы кириллицы заменяются похожими на них буквами латиницы, цифрами, знаками, зачастую просто потому, что программа не распознаёт русский текст или осутствует клавиатура с русской расскладкой
Пример:

Реализуются признаки 2,3,4,5, принцип 1 немного принебрегается, так как буквы не кириллистические, но очень похожие. Однако, бывают случаи, когда заглавные буквы кириллицы напоминают определённые буквы латиницы, а если написать те же буквы в нижнем регистре - нет, и наоборот. В таких случаях транслитерации вкупе с электронным переводом, понимание затрудняется. Например, проникший в печать слоган группы Red Elvises Ytec n kpeh nwaka nhkom ot Cnonpr - это впеолне осознанные слова. Как расшифровать? Следующим образом: 1) возьмём английский оригинал слогана группы Красные Элвисы ( Red Elvises): Kick Ass Rock'n'roll from Siberia т.е. Потрясный (дословно, пинающий под зад) рок-н-ролл из Сибири 2) Переведём слоган с помощью электронного переводчика, получаем: "Утёс и крен ишака пинком от Сибирь", так как по английски ass -это и задница, и ишак. 3) запишем полученный русский перевод английскими похожими буквами: Ytec n kpeh nwaka nhkom ot Cnonp Утес и крен ишака пинком от Сибирь
Образец 6. Эрфоэпическое письмо. Популярно в странах, где многие говорят по русски. Например, страны бывшего СССР и Турция. Так как русским языком пользуются в основном устно, правила орфографии остаются за пределами их внимания. Написанные ими тексты, ценники, объявления, инструкции читаются легко, но орфографические ошибки заметны сразу:

Реализуюся все принципы кроме пятого. Типичный пример письма людей, имеющих преимущественно разговорные и слухо-произносительные навыки в русском языке.
Образец 7. Смешанный текст. В данной инструкции буквы кириллицы смешаны с латинскими буквами. Графически схожие буквы перепутаны. В частности, буква М заменяет букву Т. Ц - вместо И, а также вместо Д, Л вместо П,

Эмо лроgукм лрцнцмъ La уцсмый цмаъянскцй овенья шерсмь Эмо лроgукм ест беслелныйе моцмый Эмо лроgукм ест мовой цуеаы выбор цатолле нкиэаяця щерстья
Перевод:
Это продукт примет На чистый итальянский овечья шерсть Это продукт есть последний модный Это продукт есть новой ???? (среды? цены? моды? идеал?) выбор

Девочка и собака, гламур.

Ароматные носки.
 Вывеска в Египте, местая "горбушка". Найдёте всё, что захотите. Если будете покупать за 295 LE, получите 10% скидку.
Наполовину реализованы пункты 1,2 и 3.
Образец 8. С незначительным нарушение правила 6. Замена одной из букв кириллицы другой М вместо Т, Б вместо Д. Обычно понимание текста это совсем не затрудняет: Примеры:





"Прглашаем вуем", вероятно появилось из-за того, что авторы не знали какой слово написать "приглашаем" или "приветствуем"
Образец 9- трудночитаемый текст, с постоянными заменами букв, не лишенный смысла. У русскоговорящего человека срабатывает узнавание слов, пусть даже написаннах с ошибкой, а также он замечает закономерности, благодаря которым читать текст становится легче. "Расота" - "работа", "ачрес" - "адрес", "Ь ьочу" - "в воду", "сысмро" - "быстро", "гапща" - "лапша", "отщгно" - "отлично", "Чысмроупемреёгенная" - "быстроуптербленная", "осъясненце" - "объяснение". Некоторые буквы действительно похожи на свои замены "и" - "ц", "в" - "ь", некоторые же заменены по какому-то иному принципу. Трудно реализуется второй принцип, соблюден первый, четвертый. И по замыслу третий и пятый должны быть реализованы, но этого не происходит, потому что были осуществлены неприемлимые в русском языке замены.

Отлично! Высокогачественный продукт. Быстроприготовленная лапша с куриным бульоном. Пищевые методы: Кладьте лапшу в чашку и вливать кипяток на 500 миллилитров (или лапша погрузнётся в воду) Покройте лапшу на 5 минут (или варите в кипятке 2-3 минуты, это сделает лапшу лучшей по готовому вкусной) Прибваьте приправки и кушайте. Объяснение: Данное является новым продуктом, который изготовлен с специальной системой по исследованию. Сухая лапша вкусна и хрустяща, варёная лапша богата (трофикой?). Это замечательна во время завтрака, нужна учения учёбы, работы, туризма и пикника. Удобно, сытно, вкусно и дёшево. Подходит и (помцгъц цоцчыц?)

Сваренная в масле

Листовка: Обработанные мука и растительное масло, порошок из курятины, разнообразные ароматические и острые вещества. Номер свидетельства по пищевому здравоохранению: №003874 Держите на месте прохладно и сухом Охранение качества: 6 месяцев Дата изготовления: Вес: 60 +/- 5% Адрес: уезд Юй Цэн, ул. Хуо Цансигу, д. 64 Тел 0370-4112977 Факс 03704112959 Индекс: 476300

Шорты с изображением 1000-рублёвой купюры. Вместо "Ярославль" написано "КРББААКАЬ"

Между Щ и Р находится несуществующая в русском языке буква - перевёрнутая П.
Следующий текст гласит: Драгоценные гости, ценные вещи в номере просьба не оставлять, пользуйтесь сейфом и он бесплатный. Спасибо.


Шотладская копчёная лососина


"Заячья шерсть" превратилась в "эаяця щестья", а затем, видимо опираясь уже на этот "перевод" - в "оояця wopoтья"
Одним из признаков иностранного просхождения надписи является восприятие двух частей одной буквы, как двух разных, обычно это буква "Ы", которая некоторыми иностранцами воспринимается как дифтонг или диграф. Поэтому бывают случаи, когда палочка от Ы пишется отдельно.

Образец 10. Неправильная кодировка. При наборе текстов на компьютере может возникнуть ошибка с кодировкой, в результате обычные буквы отобразятся неправильно. В первом примере отправитель бандероли (француз) без всяких подозрений написал от руки текст в неправильной кодировке. Второй пример - надпись СПЕЦТРАНС.


 Автомагистраль. Табличка из московской автошколы.
Слетевшая кодировка не реализует принципы 1 и 2.
 DAVID CRONENBERG, написанный одной из кодировок (возможно, dworak). Как видим, русского звучания не даёт.
Образец 11. Тескт на русском без любого соблюдения грамматики, грубо нарушается третий принцип, благодаря чему текст понимается, но вызывает улыбку.

Образец 12.Электронный перевод. Часто встречается в силу своей простоты и дешевизны, однако легко узнаваем по типичным ошибкам, иностранным калькам. На русский язык обычно переводят с английского, поэтому в примерах угадывается английская грамматика и фразеология. Яркий пример: функция телефона "Ясные печенья" вместо "Clear cookies" Примеры реализуют пункт 2б,
  
Мальчиков являемся игрушки = Boys are toys Секс-горшок = sex-pot (жарг. привлекательная девушка) Немой = mute (подобная калька проникла даже в фильм "Армагеддон") Власть = power (кнопка включения)

Нефтяная зажигалка (нефть и масло по-английски оба пишутся как oil), дым иструмент = прибор для курения

Болице - с учётом японской фонетики (а автор картиинки - японец) Полиция. Милизиа = милиция
Ошибки, вводящие в заблуждение самых незащищённых в плане языка - детей проникают на алфавитные кубики, где в результате перевода с китайского на английский и с английского на русский рождаются слова-монстры, и буквы иногда даже им не соответствуют.
 Ладонь кокоса - это "кокосовая пальма", превод с английского "coconut palm", слово Palm означает как пальму, так и ладонь: следы электронного перевода или ручного перевода со словарём налицо. Таблица - это перевод с китайского, и часы, и таблица по-китайски одинаково звучит "бяо". Словом "юнга" перевели, должно быть слово "youth"(молодость, молодёжь). Плодовощ - это по идее "фрукт".
 Спайдер - это явно "паук" на английском, Соответствие же этих двух картинок остаётся загадкой:

 Прникают неточности и на чашки:
 Козёл вместо козерога.
 Телец вместо девы.
Бывают и такие вывески:

Труднее, если в электронных переводах допущена ошибка:

Победа или смерть

Имеется в виду Черненко. Здесь написано Черэнинко, в других рисунках того же автора фамилия изменяется до Цхерэнинко
Образец 14. В тексте использованы как буквы кириллицы, так и заменющие ее буквы, цифры, знаки препинания и символы, частично реализован пункт 1, затруднен пункт 2

Наша фирма имеет 108 быстроходные швейные машины, Все поток по точне производство весь год производятся главные нижние (ночные? нужные?) рубашки.
И можно (модно?) в соответствии покупательские спроса производятся разнородные одежда.
Тинин, № 49, рынок «Ун», и Дом 29 №1, рынок «Фуртосы»
Наша фирма (отрезала? отречели? отделы?) некоммерческое отделение. Сердечно приветствую Вас, новый и старый (деление? лечение? печение?) Милости просим.
Итохуи утуан минЮ компания с органиченной ответственностью швейная «(нан ни ро ху?)»
Итак, если текс на русском не понятен, можно дать следующие рекоммендации:
1) Прочитать его, принимая во внимание разночтение похожих букв в кириллице, латинице или греческом. 2) Попытаться набрать слова на клавиатуре, используя другую раскладку. 3) Найти соответствие в таблице кодировок. 4) Мысленно перевести текст на язык автора текста или оригинала. 5) Попытаться найти в тексте закономерности замен или типичные для текста ошибки.
Проанализировав все образцы можно заявить, что текст является русским до тех пор, пока он понятен его носителям.
И, напоследок, пример обратного рода. Русский текст, переведённый электронным переводчиком, с ошибками и неправильными заменами. Например, как понять, что соус «swept away» (англ. «выметенный») на самом деле «сметанный». А «Sung Chalk» («спетый мел»), на самом деле название сигарет Pall Mall, которые непонятно с каким акцентом электронный переводчик перевёл с фразы «Пэл Мэл» (мол, «пел мел»).Has sung in jack — это пЕрепел в гнезде. Однако переводчик сделал кальку со слова «перепЕл»[песню], а Jack — это действительно «гнездо», но не птичье, а техническое, для антенны, например.«Вина Франции» в меню перевели фразой «Blame to France», означающей «винА Франции».Очень часто говяжий язык заменяется словом «language», обозначающем не часть тела, а лингвистическую единицу.Так же нередко привычное русским сокращение «в асс» (в ассортименте) переводят на английский как «in ass» (в задницу).Соус острый, пройдя через горе-переводчиков становится не пряным (hot/spicy), а «колющим» (sharp), "джин" (напиток) стал джинном (духом). Марка сигарет "Ява" была переведена как "show", по аналогии со словом "явить".




Пример смешения графем на продуктах российского производства. Слово, читается "ехотик", так все буквы, включая "И" - русские, но должно по идее произноситься "экзотик".
 | | Saturday, November 19th, 2011 | | 12:00 am |
Гимн Помидору
В Южной Америке был ты рождён, Теперь ты во всех странах света, Ты яблоком был золотым наречён, Ты круглый, как наша планета. Бываешь ты мелким, как шарик для игр, Бываешь широким и длинным, Бывает, что ты полосатый, как тигр, И может ты быть грушевидным. Ты в жизни людей украшеньем стать смог, Даёшь ты аджику и кетчуп, Пюре и гаспаччо, густой вкусный сок, Ещё сацебели и лечо. Кладут тебя в суп, в болоньезе, в салат, И с солью едят, и без соли, Ведь ты - помидор, по-другому - томат, И нету счастливее доли. Едят тебя все на огромной земли: Испанцы и вегетарьянцы, В России тебя любят в банках солить И любят сушить итальянцы. А в Азии могут макнуть в сахарок, И с сахаром съесть без опаски. Пробраться в косметику тоже ты смог - Тебя кладут в кремы и маски. И в горе-артистов, известно давно, Тебя все на сцену бросают. Ты - фрукт или овощ?, но ясно одно: В нужду помидоры спасают! Вот так ты, висящий на ветке томат, Дарить вдохновенье умеешь. Пропеть этот гимн для тебя я был рад, Надеюсь, что ты покраснеешь. | | Wednesday, November 16th, 2011 | | 12:57 am |
Народ - сер, выйди в ресторан!
Эта фраза не может считаться палиндромом, хотя при обратном прочтении звуки и значения более или менее сохраняются. Пусть это будет ПОЧТИПАЛИНДРОМ. | | 12:49 am |
Mamihlapinatapai
Mamihlapinatapai Сказать о любви? Или просто молчать? Иль вновь пригласить на свиданье? И стоит ли руку твою целовать Иль просто махнуть на прощанье? Мы будем с тобой смотреть долго потом, Друг другу в глаза, ожидая, Что кто-то из нас первый скажет о том, О чём оба мы так мечтаем. Как взгляд между нами по-русски назвать? Такого я слова не знаю, И лишь на яганском могу пошептать Я мамилапинатапаи. На выпускной вместе мы быть не смогли, Обоих куда-то позвали, И перед прощаньем недолго была Нам мамилапинатапаи. Тебя вижу я в социальной сети, Но разговор не начинаю, Уверен при том, что меня видишь ты, Вновь мамилапинатапаи. | | Saturday, October 8th, 2011 | | 6:04 pm |
смешные надписи  А также: салаты из грубов с фуруктами, luck sonwman, ГАРАХИЯ, BOBHHAR PASBGDRO Салаты из грубов с фуруктами   Luck SONWMAN (Удача Сенговик)  Слетевшая кодировка в Автошколе! аВТОМАГИСТРАЛЬ   Зажигалка. Не видно, но на ней вместо ВОЕННАЯ РАЗВЕДКА написано BOBHHAR PASBGDRO  Ещё раз пардон за качество, но тут если приглядеться, можно прочесть: ДЕТСКИЕ КАСТОМЫ ЛЕРВОЕ КАЧИСТВО РАЗМЕЩАЮЩИЙ МАТЕРЬЯЛ % 100 ЦОТТОН ТУРЕ Ц KUU ТОВАР ЗТО ЭТИКЕТКА ГАРАХИЯ ТАВАРА  эту надпись я не смог расшифровать. | | Monday, October 3rd, 2011 | | 12:32 pm |
Грузияльгия
По стране, где родились Сосо, Гога, Гия У меня наступает Грузияльгия. Из-за стычек в когда-то родном общем доме, Дотянуться теперь нелегко до Боржоми, Вместо Бахмаро есть теперь лишь " Бахмаури", Сколько нужно ещё политической дури, Чтобы люди равнины совсем позабыли Сацебели, сациви, ачму, чахохбили? Нет! Пусть политики нам не друзья, Грузинскую кухню забыть нам нельзя! | | Thursday, September 8th, 2011 | | 3:20 pm |
| | Saturday, August 27th, 2011 | | 12:02 am |
| | Friday, August 26th, 2011 | | 2:23 pm |
Petula Clark My love is warmer than the warmest sunshine Russian translation перевод на русский
Моя любовь теплее солнцепёка, Мягче нежных слов, Моя любовь поглубже океанов, Выше облаков, Моя любовь поярче ярких звёзд, Что с неба сияют вновь, И ничего на свете не изменит мою любовь. Что-то вздрогнуло в груди, как встретилась с тобой, Чувство было новым для меня, Где ни была бы я,в сердце ты всегда со мной, И чувство то сильней день ото дня. Моя любовь теплее солнцепёка, Мягче нежных слов, Моя любовь поглубже океанов, Выше облаков, Моя любовь поярче ярких звёзд, Что с неба сияют вновь, И ничего на свете не изменит мою любовь. Я считала, что любовь придёт, только не ко мне, На меня не бросишь ты и тень, Как же заблуждалась я, то было как во сне, И петь тебе хочу я каждый день. Моя любовь теплее солнцепёка, Мягче нежных слов, Моя любовь поглубже океанов, Выше облаков, Моя любовь поярче ярких звёзд, Что с неба сияют вновь, И ничего на свете не изменит мою любовь. My love is warmer than the warmest sunshine Softer than a sigh. My love is deeper than the deepest ocean Wider than the sky. My love is brighter than the brightest star That shines every night above And there is nothing in this world That can ever change my love Something happended to my heart the day that I met you Something that I never felt before You are always on my mind no matter what I do And everyday it seems that I want you more My love is warmer than the warmest sunshine Softer than a sigh. My love is deeper than the deepest ocean Wider than the sky. My love is brighter than the brightest star That shines every night above And there is nothing in this world That can ever change my love Once I thought that love was meant for anyone else but me Once I thought you'd never come my way Now it only goes to show how wrong we all can be For now I have to tell you everyday My love is warmer than the warmest sunshine Softer than a sigh My love is deeper than the deepest ocean Wider than the sky My love is brighter than the brightest star That shines every night above And there is nothing in this world That can ever change my love | | Tuesday, August 23rd, 2011 | | 10:11 pm |
Two words poem
If "if" means "if", "Means" means "means". If "means" means "means", "If" means "if" | | 9:41 pm |
Если.., значит
Если "если" значит "если", Значит "значит" значит "значит", Если "значит" значит "значит", Значит "если" значит "если". | | Sunday, August 7th, 2011 | | 12:07 am |
| | Tuesday, August 2nd, 2011 | | 11:41 pm |
Dedication to Forvo
: Forvo.com is the greatest resource Of words, names and phrases and sounds, of course. You can search and you'll find every word seen around You just click on the play button and make the word sound! Every language on the Earth that only can be heard And along with a human you may hear a bird! Add a phrase or a word no matter how long, May be one day you'll hear your voice in a song! May be some of you words wil appear in a film. It's the best way to add and the best way to fill. Many exotic languages from East and from West. Of all the good choices forvo.com is the best! Listen, say, live and learn,teach and may be have fun! Forvo service is great! Open for everyone! Multicultural symphony every dialect's near! Different letter and characters, You can find'em all here! Language is the best way to understand any nation, And the most important part of it is Pronounciation. Long live Forvo, the best usage of multimedia, Long live Forvo, Pronounciational encyclopedia | | Wednesday, July 20th, 2011 | | 5:00 pm |
Личные СМСки SMS SMSки сообщения моя меня вашего покорного слуги В связи с тем, что сообщения абонентов сотовой связи Мегафон через Яндекс были обнародованы, попали в открытый доступ,
Я , ваш покорный слуга, решил поместить в Интернет (всем смотреть сюда, кто там пялится на другие сайты?) МОИ личные СМСки и сообщения. Начнём с самого древнего "Здравствуйте, Тимур, я пришёл, Я в уже телеинформе" это было первое сообщение, которое я отправил НА ПЕЙДЖЕР моему репетитору по истории Тимуру в 2000 году, наши занятия проходили в офисе Телеинформа. причём девушка (оператор, которая СЛУШАЛА и набирала сообщение чтобы его послать) переспросила меня "в форме?". Нет, - я сказал, - в ТЕЛЕИНформе. Одно время, когда у меня с братом была одна связка ключей на двоих, я писал ему СМС-сообщение : "У подъезда", чтобы он сбрасывал мне ключи с балкона. Позже я просто стал писать "У П" и было понятно. И Сочи я слал Лене сообщение "Спокойной Сочи". Однажды я написал и отправил такое сообщение : "Замок мне, я жду ", мне приходит ответ : "какой замок и чего ты ждёшь?". Это было, конечно, недоразумение, ведь я просто включил Т9 и думал, чт о пишу: "Звони мне, я еду"! |
[ << Previous 20 ]
|